Папич, реклама стирального порошка и аниме. Отсылки в локализации Artifact

Русскоязычная локализация Artifact не была радушно принята игроками. Главная претензия сообщества заключается в переводе имён героев (впрочем, это проблема не только русской локализации — у носителей других языков такие же причины для недовольства). Дотеры настолько привыкли к Tinker и Tidehunter, что русскоязычная адаптация вызывает смешанные чувства: от смеха до создания тредов на реддите и использования специальных модификаций файлов игры.

Но при переводе Artifact была не только “серьёзная” сторона вопроса — перевод текста карт близко к оригиналу, но и большое количество фраз и реплик героев, часть из которых не была настолько формальна. Зачастую герои Artifact говорят англоязычными мемами или делают отсылки к западной культуре, и для адаптации игры на русский язык переводчики находили “мемозаменители”. Представляем восемь примеров того, как англоязычные рофлы были заменены на понятные русскоязычному пользователю шутки.


HeroKeef Работяга не тупой!


В оригинале Slacks loves me. And that's enough.

Изначально фраза Кифа Могучего отсылает к англоязычному ведущему SirActionSlacks и намекает на то, что огр-громила мало кому нравится. В русскоязычной адаптации намёк стал более явным, сделав отсылку к одному из главных мемов русскоязычного чата Твича — работяге с завода. И если раньше была популярна копипаста с гусями, которых те самые работяги запускали в нескольких вариациях, то в текущих реалиях гусь стал жертвой Мубота и других технологий автоматической модерации, а дело работяги живёт. Теперь и в игре от Valve.

eMcxvyd.png

HeroBlood Сейчас я буду тебя резать!


В оригинале I'll rip you apart!

Ещё одна отсылка, которую поймёт практически любой дотер. В далёком 2045 году, когда игры Артаса стоили $$$, в комментариях на форумах и ютубе ещё находились люди, сообщающие о душевной нестабильности стримера, а идея стримов с вебкой категорически отрицалась, Виталий нашёл нового героя — Bloodseeker. Собственно, с одного из стримов эта фраза и пошла в народ.

1545148441922.png

HeroRix Мы не будем рабами!


В оригинале Be victims no longer!

Слоган из трейлера World of Warcraft: Warlords of Draenor, который использовался в промо-кампании WoW на твиче. Крик “Мы не будем рабами! Но будем завоевателями!”, быстро стал самостоятельным мемом, пусть и потеряв вторую часть. Даже через несколько лет про него вспоминают, добавляя обязательный смайл орка SMOrc

HeroMeepo Хочешь драться? Давай драться.


В оригинале If I gotta throw down, I'll throw down…

Ещё один олдовый хайлайт со стрима Папича, на этот раз при игре за Queen of Pain. Билд на Квопу с Урной и Линкен Сферой навсегда останется в нашем сердце.

Herotidehunter Левиафан уже идёт к вам...


В оригинале The Leviathan walks among you…

В этой фразе отсылка к старой рекламе стирального порошка Тайд, слоганом которой была фраза “Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!”. Ну а совпадение в названии марки стирального порошка и сленгового названия героя “Тайд” — приятный бонус.

HeroCM Приятно, когда верят в твою веру в себя


В оригинале: It's not blind optimism when you can back it up.

Фраза похожа на перефразированную реплику героя аниме Гуррен-Лаганн, которое выпускалось в 2007 году.

heroOmni Покайтесь! Покайтесь во грехе!


В оригинале Repent and be redeemed!

До того, как стать русским голосом Дедпула, Пётр Гланц выживал как мог, в том числе и дублировал диалоги для “взрослых фильмов”. Фраза Рыцаря Всезнания подозрительно похожа на реплику героя одного из таких произведений.

HeroMeepo НУ ЧЁ, НАРОД, ПОГНАЛИ!


В оригинале LET'S DO THIS BABY!

Отсылка к старому видео, где не совсем адекватный молодой человек с боевым кличем прыгает из окна. Естественно, в оригинале фраза была дополнена матом, но до Artifact он не добрался.

В видео, внезапно, присутствует нецензурная лексика

heroPugna КТО ЗДЕСЬ ВЛАСТЬ? Я ЗДЕСЬ ВЛАСТЬ!


В оригинале I HAVE NOT LOST CONTROL! I AM CONTROL!

Пожалуй, самая неочевидная отсылка или намёк из всего списка принадлежит Пугне. Слишком уж похожа его реплика на лозунг Алексея Навального.

В итоге команде переводчиков удалось найти фразы, близкие по смыслу к оригиналу, но при этом привнести в них локальные отсылки. Ознакомиться с полным списком реплик, которые используются в Artifact, вы можете в файле \Steam\steamapps\common\Artifact\game\dcg\panorama\localization\dcg_vo_set_01_russian.txt


 
Поделиться Твитнуть

Читайте также

Присоединяйся к обсуждению
Зарегистрироваться Войти

Комментарии

#7
одновременно с этим последняя фраза Пугны в английском варианте является отсылкой к фильму "судья Дред" типа: "мама не закон, я закон" (фразу дословно не помню, но отсылка явная)