Переводчик Valve, Антон Берсенёв, опубликовал раннюю версию названий карт Artifact на русском языке. Он также отметил, что это лишь черновой вариант, который нельзя считать официальным, но частично он может войти в локализацию игры. В этом списке можно найти только те карты, которые известны на данный момент.
Поделиться Твитнуть
Поделиться Твитнуть
Частичный пример перевода
Оригинальное название | Тип карты | Перевод | Комментарий | Возможные варианты перевода |
Vicious Nasal Goo | Заклинание героя: Bristleback | Едкие сопли | Дословный перевод (справа) выглядит чересчур нелепо | Едкая носовая слизь |
Axe | Герой | Акс | Буквальный перевод выглядит как калька и теряет привычное звучание; говорящее имя можно обыграть в описании или озвучке карты | |
Arcane Aura | Способность героя: Crystal Maiden | Аура чародейства | Сохраняется слово «аура»; лучше использовать основной вариант, потому что он означает суть ауры, а не только её принадлежность | Чародейская аура |
Lycan | Герой | Ликáн | В оригинале термин «Lycanthrope» также сокращён наполовину и из имени нарицательного стал именем собственным | Ликантроп |
Efficient Killer | Способность героя: Phantom Assassin | Эффективность | Название подходит для простой пассивной способности; слово «убийца» уже употребляется в имени героя, поэтому его стоит избежать | |
Drow Ranger | Герой | Лучница дроу | «Дроу» — одна из классических фэнтезийных рас; можно было бы назвать её «Тёмной лучницей» по аналогии с другим названием дроу — тёмными эльфами, — но в мире доты дроу описывают как низкорослых и троллеподобных, то есть совсем не похожих на эльфов | |
Aphotic Shield | Заклинание героя: Abaddon | Сумрачный щит | В: Почему не «афотический»? О: В английском языке aphotic потеряло научный окрас и употребляется в качестве эпитета, в русском языке оно всё ещё исключительно научное | |
Emissary of the Quorum | Существо | Эмиссар кворума | Если позволит описание, можно будет заменить иноязычное «эмиссар» | Посол кворума |
Blink Dagger | Предмет | — | Здесь «Blink» — это мгновенное перемещение, поэтому «рывок» не подойдёт | Кинжал скачка |
Shield of Basilius | Предмет | Щит Базилия | Как правило, окончание «-us» заменяется на «-ий» |
Последнее редактирование: