Неофициальный перевод известных карт Artifact

Переводчик Valve, Антон Берсенёв, опубликовал раннюю версию названий карт Artifact на русском языке. Он также отметил, что это лишь черновой вариант, который нельзя считать официальным, но частично он может войти в локализацию игры. В этом списке можно найти только те карты, которые известны на данный момент.
Поделиться Твитнуть

Частичный пример перевода

Оригинальное название

Тип карты

Перевод

Комментарий

Возможные варианты перевода

Vicious Nasal Goo

Заклинание героя: Bristleback

Едкие сопли

Дословный перевод (справа) выглядит чересчур нелепо

Едкая носовая слизь

Axe

Герой

Акс

Буквальный перевод выглядит как калька и теряет привычное звучание; говорящее имя можно обыграть в описании или озвучке карты

 

Arcane Aura

Способность героя: Crystal Maiden

Аура чародейства

Сохраняется слово «аура»; лучше использовать основной вариант, потому что он означает суть ауры, а не только её принадлежность

Чародейская аура

Lycan

Герой

Ликáн

В оригинале термин «Lycanthrope» также сокращён наполовину и из имени нарицательного стал именем собственным

Ликантроп

Efficient Killer

Способность героя: Phantom Assassin

Эффективность

Название подходит для простой пассивной способности; слово «убийца» уже употребляется в имени героя, поэтому его стоит избежать

 

Drow Ranger

Герой

Лучница дроу

«Дроу» — одна из классических фэнтезийных рас; можно было бы назвать её «Тёмной лучницей» по аналогии с другим названием дроу — тёмными эльфами, — но в мире доты дроу описывают как низкорослых и троллеподобных, то есть совсем не похожих на эльфов

 

Aphotic Shield

Заклинание героя: Abaddon

Сумрачный щит

В: Почему не «афотический»?
О: В английском языке aphotic потеряло научный окрас и употребляется в качестве эпитета, в русском языке оно всё ещё исключительно научное

 

Emissary of the Quorum

Существо

Эмиссар кворума

Если позволит описание, можно будет заменить иноязычное «эмиссар»

Посол кворума

Blink Dagger

Предмет

Здесь «Blink» — это мгновенное перемещение, поэтому «рывок» не подойдёт

Кинжал скачка

Shield of Basilius

Предмет

Щит Базилия

Как правило, окончание «-us» заменяется на «-ий»

 

 
Последнее редактирование:
Поделиться Твитнуть
Присоединяйся к обсуждению
Зарегистрироваться Войти

Комментарии