Русскоязычная локализация Artifact не была радушно принята игроками. Главная претензия сообщества заключается в переводе имён героев (впрочем, это проблема не только русской локализации — у носителей других языков такие же причины для недовольства). Дотеры настолько привыкли к Tinker и Tidehunter, что русскоязычная адаптация вызывает смешанные чувства: от смеха до создания тредов на реддите и использования специальных модификаций файлов игры.
Но при переводе Artifact была не только “серьёзная” сторона вопроса — перевод текста карт близко к оригиналу, но и большое количество фраз и реплик героев, часть из которых не была настолько формальна. Зачастую герои Artifact говорят англоязычными мемами или делают отсылки к западной культуре, и для адаптации игры на русский язык переводчики находили “мемозаменители”. Представляем восемь примеров того, как англоязычные рофлы были заменены на понятные русскоязычному пользователю шутки.
Изначально фраза отсылает к англоязычному ведущему SirActionSlacks и намекает на то, что огр-громила мало кому нравится. В русскоязычной адаптации намёк стал более явным, сделав отсылку к одному из главных мемов русскоязычного чата Твича — работяге с завода. И если раньше была популярна копипаста с гусями, которых те самые работяги запускали в нескольких вариациях, то в текущих реалиях гусь стал жертвой Мубота и других технологий автоматической модерации, а дело работяги живёт. Теперь и в игре от Valve.
Ещё одна отсылка, которую поймёт практически любой дотер. В далёком 2045 году, когда игры Артаса стоили $$$, в комментариях на форумах и ютубе ещё находились люди, сообщающие о душевной нестабильности стримера, а идея стримов с вебкой категорически отрицалась, Виталий нашёл нового героя — Bloodseeker. Собственно, с одного из стримов эта фраза и пошла в народ.
Слоган из трейлера World of Warcraft: Warlords of Draenor, который использовался в промо-кампании WoW на твиче. Крик “Мы не будем рабами! Но будем завоевателями!”, быстро стал самостоятельным мемом, пусть и потеряв вторую часть. Даже через несколько лет про него вспоминают, добавляя обязательный смайл орка
Ещё один олдовый хайлайт со стрима Папича, на этот раз при игре за Queen of Pain. Билд на Квопу с Урной и Линкен Сферой навсегда останется в нашем сердце.
В этой фразе отсылка к старой рекламе стирального порошка Тайд, слоганом которой была фраза “Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!”. Ну а совпадение в названии марки стирального порошка и сленгового названия героя “Тайд” — приятный бонус.
Фраза похожа на перефразированную реплику героя аниме Гуррен-Лаганн, которое выпускалось в 2007 году.
До того, как стать русским голосом Дедпула, Пётр Гланц выживал как мог, в том числе и дублировал диалоги для “взрослых фильмов”. Фраза Рыцаря Всезнания подозрительно похожа на реплику героя одного из таких произведений.
Отсылка к старому видео, где не совсем адекватный молодой человек с боевым кличем прыгает из окна. Естественно, в оригинале фраза была дополнена матом, но до Artifact он не добрался.
Пожалуй, самая неочевидная отсылка или намёк из всего списка принадлежит Пугне. Слишком уж похожа его реплика на лозунг Алексея Навального.
Но при переводе Artifact была не только “серьёзная” сторона вопроса — перевод текста карт близко к оригиналу, но и большое количество фраз и реплик героев, часть из которых не была настолько формальна. Зачастую герои Artifact говорят англоязычными мемами или делают отсылки к западной культуре, и для адаптации игры на русский язык переводчики находили “мемозаменители”. Представляем восемь примеров того, как англоязычные рофлы были заменены на понятные русскоязычному пользователю шутки.
Работяга не тупой!
В оригинале Slacks loves me. And that's enough.
Изначально фраза отсылает к англоязычному ведущему SirActionSlacks и намекает на то, что огр-громила мало кому нравится. В русскоязычной адаптации намёк стал более явным, сделав отсылку к одному из главных мемов русскоязычного чата Твича — работяге с завода. И если раньше была популярна копипаста с гусями, которых те самые работяги запускали в нескольких вариациях, то в текущих реалиях гусь стал жертвой Мубота и других технологий автоматической модерации, а дело работяги живёт. Теперь и в игре от Valve.
Сейчас я буду тебя резать!
В оригинале I'll rip you apart!
Ещё одна отсылка, которую поймёт практически любой дотер. В далёком 2045 году, когда игры Артаса стоили $$$, в комментариях на форумах и ютубе ещё находились люди, сообщающие о душевной нестабильности стримера, а идея стримов с вебкой категорически отрицалась, Виталий нашёл нового героя — Bloodseeker. Собственно, с одного из стримов эта фраза и пошла в народ.
Мы не будем рабами!
В оригинале Be victims no longer!
Слоган из трейлера World of Warcraft: Warlords of Draenor, который использовался в промо-кампании WoW на твиче. Крик “Мы не будем рабами! Но будем завоевателями!”, быстро стал самостоятельным мемом, пусть и потеряв вторую часть. Даже через несколько лет про него вспоминают, добавляя обязательный смайл орка

Хочешь драться? Давай драться.
В оригинале If I gotta throw down, I'll throw down…
Ещё один олдовый хайлайт со стрима Папича, на этот раз при игре за Queen of Pain. Билд на Квопу с Урной и Линкен Сферой навсегда останется в нашем сердце.
Левиафан уже идёт к вам...
В оригинале The Leviathan walks among you…
В этой фразе отсылка к старой рекламе стирального порошка Тайд, слоганом которой была фраза “Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!”. Ну а совпадение в названии марки стирального порошка и сленгового названия героя “Тайд” — приятный бонус.
Приятно, когда верят в твою веру в себя
В оригинале: It's not blind optimism when you can back it up.
Фраза похожа на перефразированную реплику героя аниме Гуррен-Лаганн, которое выпускалось в 2007 году.
Покайтесь! Покайтесь во грехе!
В оригинале Repent and be redeemed!
До того, как стать русским голосом Дедпула, Пётр Гланц выживал как мог, в том числе и дублировал диалоги для “взрослых фильмов”. Фраза Рыцаря Всезнания подозрительно похожа на реплику героя одного из таких произведений.
НУ ЧЁ, НАРОД, ПОГНАЛИ!
В оригинале LET'S DO THIS BABY!
Отсылка к старому видео, где не совсем адекватный молодой человек с боевым кличем прыгает из окна. Естественно, в оригинале фраза была дополнена матом, но до Artifact он не добрался.
В видео, внезапно, присутствует нецензурная лексика
КТО ЗДЕСЬ ВЛАСТЬ? Я ЗДЕСЬ ВЛАСТЬ!
В оригинале I HAVE NOT LOST CONTROL! I AM CONTROL!
Пожалуй, самая неочевидная отсылка или намёк из всего списка принадлежит Пугне. Слишком уж похожа его реплика на лозунг Алексея Навального.
В итоге команде переводчиков удалось найти фразы, близкие по смыслу к оригиналу, но при этом привнести в них локальные отсылки. Ознакомиться с полным списком реплик, которые используются в Artifact, вы можете в файле \Steam\steamapps\common\Artifact\game\dcg\panorama\localization\dcg_vo_set_01_russian.txt